english 

Un aiuto subito per Irina (clicca qui)

Letteratura I vostri libri preferiti Favole Leggende Il mio libro

Katherine Pancol

Alexander Green

Paulo Coelho

Friedrich Durrenmat

Boris Akunin

Dan Brown

Che cos'é la SMA

Chi siamo

Viaggi

Cucina

Biblioteca

Arte
La storia russa

Psicologia

Musica

Cinema russo

Oroscopo

Traduzioni

Natale

Halloween
Pasqua
Guest book

Cozy's mailbox

Home italiana
Home russa
Home francese
Cozy-corner Home
© copyright Raduga Creations dal 24/08/2002

Serghei Esenin (1895-1925)

Non apprezzo la poesia e in lingua russa bisogna essere Russi per capire le sfumature dell'animo di un poeta russo. Mi ha affascinato la sua breve ma intensa vita. E' morto a soli 30 anni con ben 5 matrimoni, tra cui quello con Isadora Duncan. L'ho conosciuto leggendo un altro autore, Puskin, e in particolare il suo romanzo Evgeni Onegin, pure in versi, irreperibile quasi nelle nostre librerie. Come sono passata da Puskin a Esenin, pura fatalità. Non apprezzavo la lettera di Tatiana ad Onegin, la consideravo melensa e inutile. Così mi é stato proposto di leggere una fra le più toccanti poesie di Esenin, Ni zhaleiu ni zovu ni placiu...e da lì é nata la mia passione per Esenin e la ricerca delle sue opere, ma soprattutto volevo leggere anche altre poesie. A differenza anche di tanti poeti italiani Esenin si riesce a capire, anche in russo. E' fantastico. Ho comprato una raccolta di poesie con testo russo a fianco. Purtroppo le traduzioni in italiano non rendono l'effettiva bellezza di certi versi. Credo infatti che sia impossibile tradurre una poesia o anche solo un verso da una lingua ad un'altra. Primo perché inevitabilmente di perde il metro e la musicalità va a farsi friggere e poi perché certi sentimenti non si possono tradurre solo sentire dentro. Ho provato a tradurre questi splendidi versi e qui sotto potete leggere la mia personale interpretazione, che non é la traduzione italiana ufficiale di questa poesia, la quale a mio modesto parere, non ha trovato e non troverà mai un traduttore abbastanza bravo da riprodurre nella nostra lingua l'ispirazione e le sensazioni del giovane poeta Esenin. Biografia

 

Ni zhaleiu ni zovu ni placiu

versione audio

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
 

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

 

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

 
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
 
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
I don't pity, don't call,don't cry,
All will be gone, like haze from the white apple trees.
Seized by the gold of withering,
I will never be young again.
 
My heart, touched by the chill within,
You will not beat as before,
And the cotton birches of the countryside
No more will lure me to gad about barefoot.
Wandering spirit! Less and less
Do you stir the flame of my lips.
Oh, gone, my freshness,
Stormy eyes, high water of feelings.
 
Now, I've become tame in my wishes,
Life of mine? Did you come in Dreams to me?
As if at an echo-filled early Spring hour
I rode by on a rose-colored stallion.
 
We all, we all decay in this world,
The copper flows quietly from the maple trees.
Let it be in centuries blessed,
That it happened to me to bloom and die.

Non ho rimpianti, non chiedo aiuto, non piango/Tutto passerà come la bruma dai meli bianchi/Pervaso dall'oro della stagione secca/Io non sarò più giovane.
 

Ora non batterai più allo stesso modo/o cuore, toccato dal freddo/il paese del sitez* di betulla/non mi spingerà più a girovagare a piedi nudi.

 
Spirito randagio! Tu sempre meno/attizzi la fiamma delle labbra/O mia perduta freschezza/Guizzo degli occhi e fiume di sentimenti.
 
Ora sono diventato avaro nel desiderio/Vita mia, forse ti ho sognato?/Davvero all'alba della mia primavera tuonante/ho cavalcato un destriero rosa.
 
Noi tutti a questo mondo siamo mortali/Il colore ramato delle foglie d'acero goccia silenziosamente/Sii tu benedetto nei secoli,/ciò che é venuto per fiorire e poi morire.

Paola

*sitez: tipo di tessuto molto leggero e colorato
Cliccate qui  per saperne di più su Esenin, ovvio se conoscete la lingua russa. :-)
Se volete dare un piccolo contributo a Irina , cliccate sul banner qui a lato. La galleria di disegni e collages di Irina vi offrirà gioia e serenità. A chiunque voglia acquistare uno dei suoi lavori, per
contribuire a comprare ad Irina una carrozzella montascale a cingoli, sono grata fin da ora. Grazie di tutto cuore Paola.

                       01/05/06 10:40:49

  Rambler's Top100