|
Non apprezzo la poesia e in lingua russa bisogna
essere Russi per capire le sfumature dell'animo di un poeta russo. Mi ha
affascinato la sua breve ma intensa vita. E' morto a soli 30 anni con ben
5 matrimoni, tra cui quello con Isadora Duncan. L'ho conosciuto leggendo un
altro autore, Puskin, e in particolare il suo romanzo Evgeni Onegin, pure
in versi, irreperibile quasi nelle nostre librerie. Come sono passata da
Puskin a Esenin, pura fatalità. Non apprezzavo la lettera di Tatiana ad
Onegin, la consideravo melensa e inutile. Così mi é stato proposto di
leggere una fra le più toccanti poesie di Esenin, Ni zhaleiu ni zovu ni
placiu...e da lì é nata la mia passione per Esenin e la ricerca delle sue
opere, ma soprattutto volevo leggere anche altre poesie. A differenza
anche di tanti poeti italiani Esenin si riesce a capire, anche in russo.
E' fantastico. Ho comprato una raccolta di poesie con testo russo a
fianco. Purtroppo le traduzioni in italiano non rendono l'effettiva
bellezza di certi versi. Credo infatti che sia impossibile tradurre una
poesia o anche solo un verso da una lingua ad un'altra. Primo perché
inevitabilmente di perde il metro e la musicalità va a farsi friggere e poi
perché certi sentimenti non si possono tradurre solo sentire dentro. Ho
provato a tradurre questi splendidi versi e qui sotto potete leggere la
mia personale interpretazione, che non é la traduzione italiana ufficiale
di questa poesia, la quale a mio modesto parere, non ha trovato e non
troverà mai un traduttore abbastanza bravo da riprodurre nella nostra
lingua l'ispirazione e le sensazioni del giovane poeta Esenin.
Biografia

|
|
|
|
Не
жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
| |
|
Ты
теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком. |
| |
|
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств! |
| |
Я
теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне. |
| |
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть. |
|
I
don't pity, don't call,don't cry,
All will be gone, like haze from the white apple
trees.
Seized by the gold of withering,
I will never be young again.
| |
My
heart, touched by the chill within,
You will not beat as before,
And the cotton birches of the countryside
No more will lure me to gad about barefoot. |
|
|
Wandering spirit! Less and less
Do you stir the flame of my lips.
Oh, gone, my freshness,
Stormy eyes, high water of feelings. |
| |
Now, I've become tame in my wishes,
Life of mine? Did you come in Dreams to me?
As if at an echo-filled early Spring hour
I rode by on a rose-colored stallion. |
| |
We
all, we all decay in this world,
The copper flows quietly from the maple trees.
Let it be in centuries blessed,
That it happened to me to bloom and die. |
|
|